Joshua 4:18

ABP_Strongs(i)
  18 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G1543.3 [3went up G3588 1the G2409 2priests], G3588 the ones G142 lifting G3588 the G2787 ark G3588 of the G1242 covenant G2962 of the lord, G1537 from G3319 the midst G3588 of the G* Jordan, G2532 that G5087 [3put G3588 4the G4228 5feet G3588 1the G2409 2priests] G1909 upon G3588 the G3584 dry land, G2532 and G3729 [5advanced G3588 1the G5204 2water G3588 3of the G* 4Jordan] G2596 according to G5561 place, G2532 and G4198 it went G2505 as G2532 also G5504 yesterday G2532 and G5154 the third G2250 day before, G1223 through G3650 all G3588   G2911.2 its bank. G1473  
ABP_GRK(i)
  18 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G1543.3 εξέβησαν G3588 οι G2409 ιερείς G3588 οι G142 αίροντες G3588 την G2787 κιβωτόν G3588 της G1242 διαθήκης G2962 κυρίου G1537 εκ G3319 μέσου G3588 του G* Ιορδάνου G2532 και G5087 έθηκαν G3588 τους G4228 πόδας G3588 οι G2409 ιερείς G1909 επί G3588 της G3584 ξηράς G2532 και G3729 ώρμησε G3588 το G5204 ύδωρ G3588 του G* Ιορδάνου G2596 κατά G5561 χώραν G2532 και G4198 επορεύετο G2505 καθά G2532 και G5504 εχθές G2532 και G5154 τρίτην G2250 ημέραν G1223 δι΄ G3650 όλης G3588 της G2911.2 κρηπίδος αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως   V-AAI-3P εξεβησαν G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G3588 T-NPM οι G142 V-PAPNP αιροντες G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G2962 N-GSM κυριου G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2532 CONJ και G5087 V-AAI-3P εθηκαν G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3729 V-AAI-3S ωρμησεν G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2596 PREP κατα G5561 N-ASF χωραν G2532 CONJ και G4198 V-IMI-3S επορευετο G2505 ADV καθα G5504 ADV εχθες G2532 CONJ και G5154 A-ASF τριτην G2250 N-ASF ημεραν G1223 PREP δι G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της   N-GSF κρηπιδος
HOT(i) 18 ויהי בעלות הכהנים נשׂאי ארון ברית יהוה מתוך הירדן נתקו כפות רגלי הכהנים אל החרבה וישׁבו מי הירדן למקומם וילכו כתמול שׁלשׁום על כל גדותיו׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H1961 ויהי And it came to pass, H5927 בעלות were come up H3548 הכהנים when the priests H5375 נשׂאי that bore H727 ארון the ark H1285 ברית of the covenant H3068 יהוה of the LORD H8432 מתוך out of the midst H3383 הירדן of Jordan, H5423 נתקו were lifted up H3709 כפות the soles H7272 רגלי feet H3548 הכהנים of the priests' H413 אל unto H2724 החרבה the dry land, H7725 וישׁבו returned H4325 מי that the waters H3383 הירדן of Jordan H4725 למקומם unto their place, H1980 וילכו and flowed H8543 כתמול as H8032 שׁלשׁום before. H5921 על over H3605 כל all H1415 גדותיו׃ his banks,
Vulgate(i) 18 cumque ascendissent portantes arcam foederis Domini et siccam humum calcare coepissent reversae sunt aquae in alveum suum et fluebant sicut ante consueverant
Clementine_Vulgate(i) 18 Cumque ascendissent portantes arcam fœderis Domini, et siccam humum calcare cœpissent, reversæ sunt aquæ in alveum suum, et fluebant sicut ante consueverant.
Wycliffe(i) 18 And whanne thei hadden stied, berynge the arke of boond of pees of the Lord, and hadde bigunne to trede on the drie erthe, the watris turneden ayen in to her trowe, and flowiden, as tho weren wont before.
Coverdale(i) 18 And whan the prestes yt bare the Arke of the couenaut of ye LORDE were come out of Iordane, and trode with the soles of their fete vpon the drye londe, ye water of Iordane came agayne in to his place, and flowed (like as afore tyme) vpon all his banckes.
MSTC(i) 18 And when the priests that bare the ark of the covenant of the LORD were ascended out of Jordan — as soon as the soles of the priests' feet were brought to dry land — the water of Jordan returned again to his place and went over all his banks as he did before.
Matthew(i) 18 And when the pryestes that bare the arcke of the appoyntemente of the Lorde were ascended out of Iordan: as sone as the sooles of the priestes fete were brought to drye lande, the water of Iordan retourned agayn vnto his place, & went ouer all his banckes as he dyd before.
Great(i) 18 And when the preastes that bare the arcke of the apoyntment of the Lorde were come vp out of the myddes of Iordan, and as sone as the soales of the preastes fete were set on the drye land, the waters of Iordan retourned agayne vnto their place, & went ouer all their banckes, as they dyd before.
Geneva(i) 18 And when the Priests that bare the Arke of the couenant of ye Lord were come vp out of the middes of Iorden, and assoone as the soles of the Priests feete were set on the dry land, the waters of Iorde returned vnto their place, and flowed ouer all the bankes thereof, as they did before.
Bishops(i) 18 And when the priestes that bare the arke of the couenaunt of the Lorde, were come vp out of the middes of Iordane, and assoone as the soles of the priestes feete were set on ye drie land, the waters of Iordane returned vnto their place, and went ouer all their bankes as they dyd before
DouayRheims(i) 18 And when they that carried the ark of the covenant of the Lord, were come up, and began to tread on the dry ground, the waters returned into their channel, and ran as they were wont before.
KJV(i) 18 And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the LORD were come up out of the midst of Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up unto the dry land, that the waters of Jordan returned unto their place, and flowed over all his banks, as they did before.
KJV_Cambridge(i) 18 And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the LORD were come up out of the midst of Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up unto the dry land, that the waters of Jordan returned unto their place, and flowed over all his banks, as they did before.
KJV_Strongs(i)
  18 H3548 And it came to pass, when the priests H5375 that bare [H8802]   H727 the ark H1285 of the covenant H3068 of the LORD H5927 were come up [H8800]   H8432 out of the midst H3383 of Jordan H3709 , and the soles H3548 of the priests H7272 ' feet H5423 were lifted up [H8738]   H2724 unto the dry land H4325 , that the waters H3383 of Jordan H7725 returned [H8799]   H4725 unto their place H3212 , and flowed [H8799]   H1415 over all his banks H8543 , as H8032 they did before.
Thomson(i) 18 it came to pass that as soon as the priests who carried the ark of the covenant of the Lord came up out of the Jordan, and had set their feet on the land, the water of the Jordan rushed impetuously to its place, and overflowed all its banks, as it did before.
Brenton(i) 18 And it came to pass when the priests who bore the ark of the covenant of the Lord were gone up out of Jordan, and set their feet upon the land, that the water of Jordan returned impetuously to its place, and went as before over all its banks.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ ἐγένετο ὡς ἐξέβησαν οἱ ἱερεῖς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου ἐκ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἔθηκαν τοὺς πόδας ἐπὶ τῆς γῆς, ὥρμησε τὸ ὕδωρ τοῦ Ἰορδάνου κατὰ χώραν, καὶ ἐπορεύετο καθὰ χθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν διʼ ὅλης τῆς κρηπίδος.
Leeser(i) 18 And it came to pass, when the priests that bore the ark of the covenant of the Lord were come up out of the midst of the Jordan, the soles of the feet of the priests were lifted up unto the dry land, that the waters of the Jordan returned unto their place, and flowed over all its banks, as on the preceding days.
YLT(i) 18 And it cometh to pass, in the coming up of the priests bearing the ark of the covenant of Jehovah out of the midst of the Jordan—the soles of the feet of the priests have been drawn up into the dry ground—and the waters of the Jordan turn back to their place, and go as heretofore over all its banks.
JuliaSmith(i) 18 And it will be in the priests lifting up the ark of the covenant of Jehovah coming up from the midst of Jordan, the soles of the feet of the priests were plucked up to the dry land, and the waters of Jordan will turn back to their place and will go as yesterday the third day, over all its banks.
ERV(i) 18 And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the LORD were come up out of the midst of Jordan, and the soles of the priests’ feet were lifted up unto the dry ground, that the waters of Jordan returned unto their place, and went over all its banks, as aforetime.
ASV(i) 18 And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of Jehovah were come up out of the midst of the Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up unto the dry ground, that the waters of the Jordan returned unto their place, and went over all its banks, as aforetime.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And it came to pass, as the priests that bore the ark of the covenant of the LORD came up out of the midst of the Jordan, as soon as the soles of the priests' feet were drawn up unto the dry ground, that the waters of the Jordan returned unto their place, and went over all its banks, as aforetime.
Rotherham(i) 18 And it came to pass, when the priests who were bearing the ark of the covenant of Yahweh came up out of the midst of the Jordan, and the soles of the feet of the priests were withdrawn unto the dry ground, then returned the waters of the Jordan unto their place, and went, as before, over all his banks.
CLV(i) 18 And it comes to pass, in the coming up of the priests bearing the ark of the covenant of Yahweh out of the midst of the Jordan--the soles of the feet of the priests have been drawn up into the dry ground--and the waters of the Jordan turn back to their place, and go as heretofore over all its banks.
BBE(i) 18 And when the priests who took up the ark of the Lord's agreement came up out of Jordan and their feet came out on to dry land, the waters of Jordan went back to their place, overflowing its edges as before.
MKJV(i) 18 And it happened, when the priests who carried the ark of the covenant of Jehovah had come up out of the midst of the Jordan, the soles of the feet of the priests were lifted up to the dry land, the waters of the Jordan returned to their place and flowed over all its banks, as before.
LITV(i) 18 And it happened when the priests who bore the ark of the covenant of Jehovah had come up out of the midst of the Jordan, and the soles of the feet of the priests had been lifted to the dry land, the waters of the Jordan returned to their place, and flowed over all its banks, as before.
ECB(i) 18 And so be it, when the priests who bear the ark of the covenant of Yah Veh ascend from midst Yarden, and the soles of the feet of the priests tear to the parched area, the waters of Yarden return to their place, and go over all its banks as three yesters ago.
ACV(i) 18 And it came to pass, when the priests who bore the ark of the covenant of LORD came up out of the midst of the Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up to the dry ground, that the waters of the Jordan returned to their place, and went over all its banks, as formerly.
WEB(i) 18 When the priests who bore the ark of Yahweh’s covenant had come up out of the middle of the Jordan, and the soles of the priests’ feet had been lifted up to the dry ground, the waters of the Jordan returned to their place, and went over all its banks, as before.
NHEB(i) 18 It happened, when the priests who bore the ark of the covenant of the LORD had come up out of the middle of the Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up to the dry ground, that the waters of the Jordan returned to their place, and went over all its banks, as before.
AKJV(i) 18 And it came to pass, when the priests that bore the ark of the covenant of the LORD were come up out of the middle of Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up to the dry land, that the waters of Jordan returned to their place, and flowed over all his banks, as they did before.
KJ2000(i) 18 And it came to pass, when the priests that bore the ark of the covenant of the LORD were come up out of the midst of Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up unto the dry land, that the waters of Jordan returned unto their place, and flowed over all its banks, as they did before.
UKJV(i) 18 And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the LORD were come up out of the midst of Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up unto the dry land, that the waters of Jordan returned unto their place, and flowed over all his banks, as they did before.
TKJU(i) 18 And it came to pass, when the priests that bore the ark of the covenant of the LORD were come up out of the middle of Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up to the dry land, that the waters of Jordan returned to their place, and flowed over all his banks, as they did before.
EJ2000(i) 18 And it came to pass, when the priests that bore the ark of the covenant of the LORD came up out of the midst of the Jordan and the soles of the priests’ feet were lifted up unto the dry land, that the waters of the Jordan returned unto their place, flowing as before over all its banks.
CAB(i) 18 And it came to pass when the priests who bore the ark of the covenant of the Lord had come up from the midst of the Jordan, and set their feet upon the land, that the water of the Jordan returned impetuously to its place, and went as before over all its banks.
LXX2012(i) 18 And it came to pass when the priests who bore the ark of the covenant of the Lord were gone up out of Jordan, and set their feet upon the land, [that] the water of Jordan returned impetuously to its place, and went as before over all its banks.
NSB(i) 18 When the priests that carried the Ark of the Covenant of Jehovah were up out of the middle of the Jordan, and the soles of the priests’ feet were lifted up onto the dry land that the waters of Jordan returned to their place, and flowed over all its banks, as they did before.
ISV(i) 18 As soon as the priests who were carrying the Ark of the Covenant of the LORD had come up from the middle of the Jordan River, and the soles of the priests’ feet came up to dry ground, the water of the Jordan River returned to normal, covering its banks as it had done so before.
LEB(i) 18 And it happened that when the priests carrying the ark came up from the middle of the Jordan, and the soles of the priests' feet touched dry land,* the waters of the Jordan returned to their place and flowed over all its banks as before.
BSB(i) 18 When the priests carrying the ark of the covenant of the LORD came up out of the Jordan and their feet touched the dry land, the waters of the Jordan returned to their course and overflowed all the banks as before.
MSB(i) 18 When the priests carrying the ark of the covenant of the LORD came up out of the Jordan and their feet touched the dry land, the waters of the Jordan returned to their course and overflowed all the banks as before.
MLV(i) 18 And it happened, when the priests who bore the ark of the covenant of Jehovah came up out of the midst of the Jordan and the soles of the priests' feet were lifted up to the dry ground, that the waters of the Jordan returned to their place and went over all its banks, as formerly.
VIN(i) 18 And when they that carried the ark of the covenant of the Lord, were come up, and began to tread on the dry ground, the waters returned into their channel, and ran as they were wont before.
Luther1545(i) 18 Und da die Priester, die die Lade des Bundes des HERRN trugen, aus dem Jordan heraufstiegen und mit ihren Fußsohlen aufs Trockene traten, kam das Wasser des Jordans wieder an seine Stätte und floß, wie vorhin, an allen seinen Ufern.
Luther1912(i) 18 Und da die Priester, die die Lade des HERRN trugen, aus dem Jordan heraufstiegen und mit ihren Fußsohlen aufs Trockene traten, kam das Wasser des Jordans wieder an seine Stätte und floß wie zuvor an allen seinen Ufern.
ELB1871(i) 18 Und es geschah, als die Priester, welche die Lade des Bundes Jehovas trugen, aus der Mitte des Jordan heraufstiegen, als die Fußsohlen der Priester sich abgerissen hatten auf das Trockene, da kehrten die Wasser des Jordan an ihren Ort zurück, und sie flossen wie früher über alle seine Ufer.
ELB1905(i) 18 Und es geschah, als die Priester, welche die Lade des Bundes Jahwes trugen, aus der Mitte des Jordan heraufstiegen, als die Fußsohlen der Priester sich abgerissen hatten auf das Trockene, da kehrten die Wasser des Jordan an ihren Ort zurück, und sie flossen wie früher über alle seine Ufer.
DSV(i) 18 En het geschiedde, toen de priesters, die de ark des verbonds des HEEREN droegen, uit het midden van de Jordaan opgeklommen waren, en de voetzolen der priesteren afgetrokken waren tot op het droge; zo keerden de wateren van de Jordaan weder in hun plaats, en gingen als gisteren en eergisteren aan al haar oevers.
DSV_Strongs(i)
  18 H1961 H8799 En het geschiedde H3548 , toen de priesters H727 , die de ark H1285 des verbonds H3068 des HEEREN H5375 H8802 droegen H4480 , uit H8432 het midden H3383 van de Jordaan H5927 H8800 opgeklommen waren H3709 H7272 , [en] de voetzolen H3548 der priesteren H5423 H8738 afgetrokken waren H413 tot H2724 op het droge H7725 H0 ; zo keerden H4325 de wateren H3383 van de Jordaan H7725 H8799 weder H4725 in hun plaats H3212 H8799 , en gingen H8543 als gisteren H8032 [en] eergisteren H5921 aan H3605 al H1415 haar oevers.
Giguet(i) 18 Aussitôt que les prêtres, qui portaient l’arche de l’alliance du Seigneur, eurent quitté le lit du Jourdain et posé leurs pieds sur la rive, l’eau du fleuve reprit impétueusement son cours, et coula à pleins bords, comme auparavant.
DarbyFR(i) 18 Et il arriva que comme les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel montèrent du milieu du Jourdain, et que les plantes des pieds des sacrificateurs se retirèrent sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent en leur lieu, et coulèrent par-dessus tous ses bords comme auparavant.
Martin(i) 18 Or sitôt que les Sacrificateurs, qui portaient l'Arche de l'alliance de l'Eternel, furent montés hors du milieu du Jourdain, et que les Sacrificateurs eurent mis sur le sec les plantes de leurs pieds, les eaux du Jourdain retournèrent en leur lieu, et coulèrent comme auparavant, par dessus tous les rivages.
Segond(i) 18 Lorsque les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de l'Eternel furent sortis du milieu du Jourdain, et que la plante de leurs pieds se posa sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et se répandirent comme auparavant sur tous ses bords.
SE(i) 18 Y aconteció que cuando los sacerdotes que llevaban el arca del pacto del SEÑOR, subieron del medio del Jordán, y las plantas de los pies de los sacerdotes estuvieron en seco, las aguas del Jordán se volvieron a su lugar, corriendo como antes sobre todos sus bordes.
ReinaValera(i) 18 Y aconteció que como los sacerdotes que llevaban el arca del pacto de Jehová, subieron del medio del Jordán, y las plantas de los pies de los sacerdotes estuvieron en seco, las aguas del Jordán se volvieron á su lugar, á su lugar, fkbcorriendo como antes sobre todos sus bordes.
JBS(i) 18 Y aconteció que cuando los sacerdotes que llevaban el arca del pacto del SEÑOR, subieron de en medio del Jordán, y las plantas de los pies de los sacerdotes estuvieron en seco, las aguas del Jordán se volvieron a su lugar, corriendo como antes sobre todos sus bordes.
Albanian(i) 18 Dhe ndodhi që kur priftërinjtë që mbanin arkën e besëlidhjes së Zotit, dolën nga Jordani dhe tabanët e këmbëve të tyre shkelën tokën e thatë, ujërat e Jordanit u kthyen në vendin e tyre dhe filluan të rrjedhin si më parë në lartësinë e brigjeve të tij.
RST(i) 18 И когда священники, несшие ковчег завета Господня, вышли из Иордана, то, лишь только стопы ног их ступили на сушу, вода Иордана устремилась по своему месту и пошла, как вчера и третьего дня, выше всех берегов своих.
Arabic(i) 18 فكان لما صعد الكهنة حاملو تابوت عهد الرب من وسط الاردن واجتذبت بطون اقدام الكهنة الى اليابسة ان مياه الاردن رجعت الى مكانها وجرت كما من قبل الى كل شطوطه.
Bulgarian(i) 18 И когато свещениците, които носеха ковчега на ГОСПОДНИЯ завет, излязоха от Йордан, и стъпалата на краката на свещениците стъпиха на сухо, водите на Йордан се върнаха на мястото си и заляха целите му брегове както преди.
Croatian(i) 18 A čim su svećenici koji su nosili Kovčeg saveza Jahvina izašli isred Jordana i stali nogama na suho, vrate se vode Jordana na svoje mjesto i poteku kao i prije preko svojih obala.
BKR(i) 18 Když pak vystupovali kněží, jenž nesli truhlu smlouvy Hospodinovy, z prostřed Jordánu, jakž jen vytrhli kněží nohy na sucho, navrátily se vody Jordánské k místu svému, a tekly předce jako i prvé ve všech březích svých.
Danish(i) 18 Og det skete, der Præsterne, som bare HERRENS Pagts Ark, stege op midt af Jordanen, saa snart Præsternes Fodsaaler havde betraadt det tørre, da kom Jordanens Vand, tilbage til sit Sted og gik som tilforn over alle sine Bredder.
CUV(i) 18 抬 耶 和 華 約 櫃 的 祭 司 從 約 但 河 裡 上 來 , 腳 掌 剛 落 旱 地 , 約 但 河 的 水 就 流 到 原 處 , 仍 舊 漲 過 兩 岸 。
CUVS(i) 18 抬 耶 和 华 约 柜 的 祭 司 从 约 但 河 里 上 来 , 脚 掌 刚 落 旱 地 , 约 但 河 的 水 就 流 到 原 处 , 仍 旧 涨 过 两 岸 。
Esperanto(i) 18 Kaj kiam la pastroj, kiuj portis la keston de interligo de la Eternulo, supreniris el Jordan, kaj kiam la plandoj de la pastroj levigxis sur la sekan teron, la akvo de Jordan reiris al sia loko kaj ekfluis kiel antauxe laux cxiuj siaj bordoj.
Finnish(i) 18 Ja kuin papit, jotka Herran liitonarkkia kantoivat, astuivat Jordanista ylös, ja pappein jalat kävivät ylös kuivalle maalle, niin tulivat Jordanin vedet siallensa ja juoksivat niinkuin ennenkin parrastensa yli.
FinnishPR(i) 18 Kun nyt Herran liitonarkkia kantavat papit astuivat ylös Jordanista, niin tuskin olivat pappien jalat nousseet kuivalle maalle, kun Jordanin vesi palasi paikoilleen ja juoksi niinkuin ennenkin yli kaikkien äyräidensä.
Haitian(i) 18 Soti prèt yo soti nan larivyè a, lè pye yo touche tè sèk sou rivaj la, dlo larivyè a konmanse koule ankò jan li te toujou koule anvan an. Li gonfle moute rive jouk sou rivaj li yo.
Hungarian(i) 18 És lõn, hogy a mint a papok, az Úr frigyládájának hordozói, feljöttek vala a Jordán közepébõl, és érintik vala a papok talpai a szárazt: visszatére a Jordán vize az õ helyére, és folyt vala, mint az elõtt, minden partja felett.
Indonesian(i) 18 Begitu para imam itu sampai di tepi sungai, air sungai itu mulai mengalir kembali dan meluap seperti semula.
Italian(i) 18 E avvenne, che quando i sacerdoti che portavano l’Arca del Patto del Signore furono saliti di mezzo al Giordano, come prima le piante de’ lor piedi ne furono spiccate, e poste in su l’asciutto, le acque del Giordano ritornarono al luogo loro, e corsero come per addietro, sopra tutte le rive di esso.
ItalianRiveduta(i) 18 E avvenne che, come i sacerdoti che portavan l’arca del patto dell’Eterno furono usciti di mezzo al Giordano e le piante de’ loro piedi si furon alzate e posate sull’asciutto, le acque del Giordano tornarono al loro posto, e strariparon da per tutto, come prima.
Korean(i) 18 여호와의 언약궤를 멘 제사장들이 요단 가운데서 나오며 그 발바닥으로 육지를 밟는 동시에 요단 물이 본 곳으로 도로 흘러 여전히 언덕에 넘쳤더라
Lithuanian(i) 18 Vos išėjus kunigams, nešantiems Viešpaties Sandoros skrynią, iš Jordano, vanduo sugrįžo į savo vietą ir išsiliejo, kaip anksčiau, per jo krantus.
PBG(i) 18 I stało się, gdy wystąpili kapłani, niosący skrzynię przymierza Pańskiego, z pośrodku Jordanu, a stanęły stopy nóg kapłanów na suszy, wróciły się wody Jordańskie na miejsce swoje, a płynęły, jako przedtem, we wszystkich brzegach swoich.
Portuguese(i) 18 E aconteceu que, quando os sacerdotes que levavam a arca do pacto do Senhor subiram do meio do Jordão, e as plantas dos seus pés se puseram em terra seca, as águas do Jordão voltaram ao seu lugar, e transbordavam todas as suas ribanceiras, como dantes.
Norwegian(i) 18 Da nu prestene som bar Herrens pakts-ark, steg op av Jordan og hadde satt sine føtter på det tørre land, da vendte Jordans vann tilbake til sitt leie og gikk som før over alle sine bredder.
Romanian(i) 18 Cînd au ieşit preoţii, cari duceau chivotul legămîntului Domnului, din mijlocul Iordanului, şi cînd au călcat cu talpa picioarelor pe uscat, apele Iordanului s'au întors la locul lor, şi s'au revărsat ca mai înainte peste toate malurile lui.
Ukrainian(i) 18 І сталося, коли священики, що несли ковчега Господнього заповіту, вийшли з середини Йордану, а стопи ніг священиків відірвалися від нього, щоб стати на сухому, то вода Йордану вернулася на своє місце, і пішла, як учора-позавчора, по всіх його берегах.